Verdi és Dante

                  750 évvel ezelőtt született Dante

I.     
     A latin Pater Nostert Dante ültette át saját nyelvére Padre nostro kezdettel, ahogy a Purgatórium XI. énekének elején olvashatjuk. Közkeletű vélekedés szerint Verdi az Isteni színjáték szerzője soraira írta motettáját. Elég azonban összevetni a két szöveget, hogy világos legyen, csupán az első sor egyezik. Antonio Beccari (1315-1374) átköltését vette alapul Verdi, s talán ő volt az, aki ezt a középkori szöveget korszerűsítette.

"Ó, Miatyánk, ki lakozol a mennyben,
    nem határokba szorítva, csak első
    magasságodhoz vonzó szerelemben:
szenteltessék meg neved. Áldja felső
    erődet minden teremtmény beszéde,
    s fuvalmad, mely a szívbe édesen jő.
Jöjjön el a Te országod, a Béke:
    mert ha nem jön, mi minden képességet
    összeszedve sem érünk közelébe.
Mint angyalaid áldozzák Tenéked
    akaratukat, dalolván: »Hosanna!«:
    úgy áldozzák az emberek övéket.
Hulljon elénk a mindennapi manna,
    mely nélkül e vad pusztán hátracsügged,
    aki leginkább előrerohanna.
Mikép mi annak, aki ellenünk tett,
    bocsáss meg nékünk; légy irgalmas ostor
    bününk számára; ne nézd érdemünket.
Erőnket, mely oly könnyen rosszbakóstol,
    ne hadd, hogy az ős Ellenség kisértse:
    de szabadíts meg minket a Gonosztól.
A végső kérést nem magunknak kérte
    ajkunk, Uram, mert nem kell; hanem annak,
    kinek még földi húsban cammog élte."
                (Dante: Isteni színjáték, Purgatórium, XI. ének, Babits Mihály fordítása)

     (Kardos Tibor megjegyzi, hogy ez a rész: "csak első magasságodhoz vonzó szerelemben" - Babitsnál homályos értelmű. Danténál ez áll: "csak mennyei teremtményed iránti nagyobb szeretetből.")

      Az Padre nostro "modern" szövegét olvasva, követhetjük a zenét. Mindkét felvételnél ajánlom a fülhallgatót!!! A két link megjelenítése most kissé "csövesre" sikerült.!!!

O Padre nostro, che ne' cieli stai,
Santificato sia sempre il tuo nome.
E laude e grazia di ciò che ci fai

Avenga il regno tuo siccome pone
Quest' orazion: tua volontà si faccia,
Siccome in cielo, in terra in unione.

Padre, dà oggi a noi pane, e ti piaccia
Che ne perdoni li peccati nostri;
Nè cosa noi facciamo che ti dispiaccia.

E che noi perdoniam, tu ti dimostri
Esempio a noi per la tua gran virtute;
Acciò dal rio nemico ognun si schiostri.

Divino Padre, pien d'ogni salute,
Ancor ci guarda dalla tentazione
Dell' infernal nemico, e sue ferute.

Sí che a te facciamo orazione,
Che meritiam tua grazia, e il regno vostro
A posseder veniam con divozione.

Preghiamti, Re di gloria e Signor nostro,
Che tu ci guardi da dolore: e fitta
Ia mente abbiamo in te, col volto prostro.

Amen.

Magyar szövege

 
II.
      Verdi másik, idekívánkozó műve az Ave Maria (szoprán és vonós hangszerek). Szövegének történetét még kutatom. A különleges viszont az énekhang és a sötét tónusú vonósok egybefonódása.

http://www.classicalplanet.com/webeuroclassical/video/giuseppe-verdi/ave-maria-dante-for-soprano-and-strings/12016/9463/400//1/13/0

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.