Dante és Liszt

I.
     Röhrig Géza az egyik interjúban az Ószövetség teremtéstörténetéhez képest az ősrobbanást nagyon gyenge történetnek nevezte. Nem beszélve a folytatásról, amikor is olyan hősökkel találkozunk, mint Ábrahám vagy Mózes. Nem csoda, hogy a Biblia mindig is tápot adott a művészetnek, lévén maga is művészet. Gondoljunk csak Madách Tragédiájának első színeire. Fiatal korában az ember természetesen Ádámmal azonosul, hatvanon túl azonban inkább Lucifer szemével nézi az Ember küzdelmét. Helytelen persze, de hozzátesszük, hogy Lucifer nem diadalmaskodhat soha.

Gábor Miklós mint Lucifer (Szülőháza falán)

Gábor Miklós mint Lucifer (Szülőháza falán)

II. Tanáriban
- Nem jut eszembe a címe. Valami zsidó pali írta.
- Talán a Biblia?

III.
     A táblához mentem, és felírtam ezt a tulajdonképpen lefordíthatatlan Dante-sort: „Cadde come corpo morte cade.” Mindenki izgatottan várta a rejtvény megfejtését: „és mint valami holttest, földre estem.” (Dante: Pokol, V. ének.)
      A zenét is le kell fordítani, még ha olykor tökéletlenül is. Szabad térben (Margitsziget, júl. 12.) belecsivitel a madár, a távolban mentő indul valakiért, hirtelen a szimfónia vége felé megjavul a baloldali hangszóró.

A Szigeten

A Szigeten

      A Dante-szimfónia három tételét három idézettel lehet tökéletesen jellemezni:

     Pokol:

Én rajtam jutsz a kínnal telt hazába,
én rajtam át oda, hol nincs vigasság,
rajtam a kárhozott nép városába.
          (Pokol, III. ének, A Pokol kapuja)

     Purgatórium:

A napkeleti zaffir enyhe színe
amely a tiszta lég arcán elömlött
egész az ég első köréig…
        (Purgatórium, I. ének, Babits Mihály fordításai)

     Paradicsom:

Magasztalja az én lelkem az Urat,
és örvendez az én lelkem az üdvözítő Istenemben.

A szöveg a Magnificat első versszakából való. Női kórus énekli!

Liszt: Dante-szimfónia:

 

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.