Loreley közelében

    

     Élményekben, látnivalókban gazdag – időben nem sok, csupán öt nap – utazásunk utolsó felvonásához érkeztünk: valóban vízre szálltunk, s egy kis kirándulóhajó fedélzetéről tekintettük meg a Rajna-völgy egyik legszebb részét, ahol a Loreley sziklája magasodik. (20 évvel ezelőtt ott fenn is jártunk a megboldogult Gábor Imre vezetésével.) A legendás szikla a következő filmen is nagyon jól látható:

     
     Az itt összeszűkülő, és a hajósok számára veszélyessé váló Rajna Nyugat-Európa és Németország leghosszabb folyója (1300 km). Az Elő-Rajna Svájcban a Gotthard-masszívum olvadék vizeiből ered, majd észak fele, Liechtensteint, Ausztriát érintve, átszeli Németországot. Strasbourgnál megszokásból kicsit átcsúszik Franciaországba. Aztán nyugat fele fordulva átlép Hollandiába, s széles deltával ömlik az Északi-tengerbe. A Rajnának ez a középső, 65 km-es szakasza a világörökség része.

      Rüdesheim volt a kiindulópontunk. Egy kis borozóban kóstolgattuk a rajnai bort, melyről Goethe is megemlékezik a Faustban. Frosch az Auerbach-pincében mondja:

           „Ha már választhatok, legyen jó Rajna-menti!
            Jobbat, mint hazánk, nem adhat úgyse senki.”

      Persze, miért ne, előkerült a jó francia bor, ill. a magyar tokaji is. (A Faustban!)

      A Loreley-legendát minden bizonnyal Brentano foglalta először versbe. Apollinaire változata hűen követi Brentanót. Heine versét annak idején a gimnáziumban is olvastuk, énekeltük, s persze meg kellett tanulni. Egész különleges látomást alkotott Weöres Sándor. Végül meglepő fordulattal zárul Dsida Jenő verse. Andalítóan kellemes, ahogy a Dschingis Khan feldolgozta ezt a témát. (Az idegenvezetőnk, Gábor hívta fel rá a figyelmünket.) Befejezésül Apollinaire a témához kapcsolódó, kis versét választottam:

         "Mint láng remeg a bor csordultig a pohárban
          Halld lent egy csónakos lassan szálló dalát
          Épp azt énekli hogy látta a holdsugárban
          Hét asszony fonta zöld lábig hulló haját

          Teltebben ezt a dalt vígabban ezt a táncot
          A csónakos dalát ne halljam többet én…"
                                     (Rajnai éj, fordította Rónay György)

Loreley sziklája

Loreley sziklája

 

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.